User Tools

Site Tools


txt001

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
txt001 [2008/12/05 14:33] matiastxt001 [2008/12/05 14:44] (current) matias
Line 61: Line 61:
 ______________________ ______________________
  
-1.     ”It is just possible that Matthew had in Batsheba's request to David for Salomon to succeed him as King +1. 
-  and sit upon  his throne (1 Kings 1 15f).”  –   J.C.  Fenton. Saint Matthew. S 324. +”It is just possible that Matthew had in Batsheba's request to David for Salomon to succeed him as King and sit upon  his throne (1 Kings 1 15f).” 
-  The Pelican New Testament Commentaries. ISBN 0 14 02.0488 1.+– J.C. Fenton. Saint Matthew. S 324. The Pelican New Testament Commentaries. ISBN 0 14 02.0488 1.
  
-2.   ”I denna världen anses makten vara ett privilegium, något som man strävar efter och utnyttjar +2. 
-        till förmån för sig själv.”  –   Bo Giertz. Förklaringar till Nya testamentet. +”I denna världen anses makten vara ett privilegium, något som man strävar efter och utnyttjar till förmån för sig själv.” 
-        Första delen Matteus-Lukas. S 107. +– Bo Giertz. Förklaringar till Nya testamentet. Första delen Matteus-Lukas. S 107.  Uddevalla 1984. 
- Uddevalla 1984.  ISBN 91-526-1170-1 (Verbum), ISBN 91-85046-58-2 (Pro Caritate)  +ISBN 91-526-1170-1 (Verbum), ISBN 91-85046-58-2 (Pro Caritate)  
  
-3.      Furio Durando. Historialliset kulttuurit: Kreikka. Ss 43-44. Weilin+Göös. Painettu Kiinassa 2008. +3. 
-  ISBN 978-951-0-32993-1. Koko sarja Historialliset kulttuurit ISBN 978-951-0-32996-2. +Furio Durando. Historialliset kulttuurit: Kreikka. Ss 43-44. Weilin+Göös. Painettu Kiinassa 2008. 
 +ISBN 978-951-0-32993-1. Koko sarja Historialliset kulttuurit ISBN 978-951-0-32996-2. 
  
-4.      -  ”Of persons, having power or authority over, lord or master of --- Lat. Dominus.” +4. 
-          An Intermediate Greek-  English Lexicon. Founded upon the seventh Edition of Liddell and +”Of persons, having power or authority over, lord or master of --- Lat. Dominus.”  An Intermediate Greek-  English Lexicon. Founded upon the seventh Edition of Liddell and  Scott's Greek-English Lexicon. Oxford 1997.
-          Scott's Greek-English Lexicon. Oxford 1997+
- -   ”der Herr, --- der Besittser, --- der Herr als Göttername --- in Beziehung auf Jesus ---”. +
-          Walter Bauer Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und +
-          der übrigen urchristlichen Literatur. Berlin 1958.  +
- -   ”--- die Gewalt habend –gebietend, --- bevollmächtigt, --- bedeutend, --- Herr, Besitzer, Gebieter, +
-          Beherrscher, Herrscher, Machthaber, Souverän, Oberhaupt, --- Meister --- Herr (Gott oder Christus) ---”  +
-          Menge-Güthling. Griechisch-Deutsches und Deutsch-Griechisches Wörterbuch mit besonderer berücksichtigung +
-          der Etymologie. Hand- und Schulausgabe. Teil I Griechisch-Deutsch von Dr Hermann Menge. +
-          2:e Auflage. Copyright 1913. Berlin.+
  
-5.   ”---De Wette findet mit --- --- Anspielung auf das Symbolische, oder gesetzlich Geltende der weltlichen +der Herr, --- der Besittser, --- der Herr als Göttername --- in Beziehung auf Jesus ---Walter Bauer Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen LiteraturBerlin 1958
-          Fürstenmacht)  die Könige und ihre Statthalter und Beamter bezeichnet, ---und Bengel erklärt +
-          das dem megáloi beigegebene stärkere Verbum: ipsis saepe dominis imperiosioresDa die megáloi zunächst +
-          die persönlich Grossen, Gewaltigen bezeichnen, so ist wohl Grund vorhanden unter den ersteren Fürsten +
-          die legitimen Regentenmächte, unter den Gewaltigen die illegitimen Usurpatoren und Eroberer zu verstehn.” +
-   Das Evangelium nach Matthäus. Theologisch-homiletisch bearbeitet von J.P Lange. s. 288Dielefeld 1857 +
  
-6.   De árkhontes tõn ethnõn  zijn heidensche hoofdende oversten der volkendie eene drukkende heeerschappij +--- die Gewalt habend –gebietend--- bevollmächtigt--- bedeutend, --- Herr, Besitzer, Gebieter, Beherrscher, Herrscher, Machthaber, Souverän, Oberhaupt, --- Meister --- Herr (Gott oder Christus) ---” Menge-GüthlingGriechisch-Deutsches und Deutsch-Griechisches Wörterbuch mit besonderer berücksichtigung der EtymologieHand- und SchulausgabeTeil I Griechisch-Deutsch von Dr Hermann Menge2:e AuflageCopyright 1913Berlin.
-          uitoefenen.”  J.M.SBaljonCommentaar op het Evangelie van Mattheus Utrecht 1900s 290+
  
-7.   ”Le v. 28 achève la phrase en cours : ”le premier se fera votre esclave toute comme le Fils de l'homme” venu, +5. 
-          non pour faire peser son pouvoir, mais pour se mettre au service de l'humanité ”et donner sa vie +”---De Wette findet mit --- ( --- Anspielung auf das Symbolische, oder gesetzlich Geltende der weltlichen 
-          en rançon pour la multitude”. Les mots  ”rançon”  et ”multitude” sont ici d'un grand poids.” +Fürstenmacht)  die Könige und ihre Statthalter und Beamter bezeichnet, ---und Bengel erklärt 
-   Claude Tassin. L'évangile de Matthieu. Commentaire pastoral. s. 212. 5e édition. Paris 2001.+das dem megáloi beigegebene stärkere Verbum: ipsis saepe dominis imperiosiores. Da die megáloi zunächst 
 +die persönlich Grossen, Gewaltigen bezeichnen, so ist wohl Grund vorhanden unter den ersteren Fürsten 
 +die legitimen Regentenmächte, unter den Gewaltigen die illegitimen Usurpatoren und Eroberer zu verstehn.” 
 +Das Evangelium nach Matthäus. Theologisch-homiletisch bearbeitet von J.P Lange. s. 288. Dielefeld 1857.   
 + 
 +6. 
 +”De árkhontes tõn ethnõn  zijn heidensche hoofden, de oversten der volken, die eene drukkende heeerschappij 
 +uitoefenen.”  J.M.S. Baljon. Commentaar op het Evangelie van Mattheus.  Utrecht 1900. s 290.  
 + 
 +7. 
 +”Le v. 28 achève la phrase en cours : ”le premier se fera votre esclave toute comme le Fils de l'homme” venu, 
 +non pour faire peser son pouvoir, mais pour se mettre au service de l'humanité ”et donner sa vie 
 +en rançon pour la multitude”. Les mots  ”rançon”  et ”multitude” sont ici d'un grand poids.” 
 +-  Claude Tassin. L'évangile de Matthieu. Commentaire pastoral. s. 212. 5e édition. Paris 2001.
  
 8.   http://www.evl.fi/tunnustuskirjat/vahakatekismus.html 8.   http://www.evl.fi/tunnustuskirjat/vahakatekismus.html
 +
 +
 +//[[matiasfi|Takaisin Matiaksen sivuille]]//
/home/weby/roto/data/attic/txt001.1228516429.txt.gz · Last modified: 2008/12/05 14:33 by matias