txt001
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Next revision | Previous revision | ||
txt001 [2008/12/05 13:54] – created matias | txt001 [2008/12/05 14:44] (current) – matias | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | + | Matias Roto | |
+ | |||
+ | Jokioistentie 737 | ||
+ | |||
+ | 31410 Ylöpirtti | ||
+ | |||
+ | 040 – 356 06 25 | ||
+ | |||
+ | ====== Itsenäisyyspäivänä 06.12.2008 ====== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Saarna Someron kirkossa klo 10 ===== | ||
+ | |||
+ | ===== ja Somerniemen kirkossa klo 13 ===== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== TEKSTI | ||
+ | |||
+ | ==== PALVELEMINEN ON AITO KUNNIA ==== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Kamerunissa presidentin äiti kysyi pojaltaan | ||
+ | |||
+ | Aikoinaan kuningatar Batseba kysyi mieheltään kuningas Daavidilta poikansa Salomon puolesta kuninkuutta. Daavid totteli vaimonsa neuvoa. Salomosta tuli Daavidin seuraaja Israelin kuninkaana. | ||
+ | |||
+ | Sebedeuksen vaimo kysyi poikiensa Jaakobin ja Johanneksen puolesta, että nämä saisivat kunniapaikan valtakunnan toisena ja kolmantena miehenä Jeesuksen rinnalla, kun tämä nousee valtakunnan johtoon. Äiti pyysi pojilleen paikan istua hallitsijan oikealla ja vasemmalla puolella. | ||
+ | |||
+ | Äiti haki pojilleen kunniapaikkoja.1 | ||
+ | |||
+ | Jeesus puolestaan alkoi puhumaan Jumalan valtakunnan oikeista arvoista. Tehtävä on tärkeää, työ on tärkeää, palvelu on tärkeää. Jeesus ei tullut palveleltavaksi vaan palvelemaan. | ||
+ | |||
+ | Hänen Majesteettinsa Fotso Victor | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Vanha Bamilékéideologia on nykyaikainen versio ikivanhasta egyptiläisestä hallitusideologiasta. | ||
+ | |||
+ | Kun Jeesus sanoo, ettei hän tullut palveltavaksi vaan palvelemaan, | ||
+ | |||
+ | Tarvitsemme jatkuvasti uudistumista yhteiskunnassamme. Sillä toisinaan hyvinkin toimivat järjestelmät muuttuvat ajan mittaan vastakohdikseen. Aluksi hyvin toimiva järjestelmä muuttuu kehitystä lamaannuttavaksi. Tästä saamme hyvän kuvan muinaisesta kreikkalaisesta yhteiskunnasta. | ||
+ | |||
+ | Anatoliasta peräisin oleva sana ”tyrannos” tarkoitti alussa ”herraa”. Nimitystä alettiin käyttämään kreikassa sikäläisistä hallitsijoista. Aluksi 600 ja 500 -luvulla nämä ”tyrannit” olivat kansan asiaa ajavia johtajia. He nousivat uusien työtä tekevien kansanosien suosion takia valtaan. He rakensivat yhteiskuntaa, | ||
+ | |||
+ | Kreikan kielessä valtaa pitävästä käytettiin nimitystä ”kýrios”, | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Rakkaat ystävät päivän tekstissä on tähän liittyvä alkukielen sana ”katakyrieúousin”, | ||
+ | |||
+ | Jeesuksen palvelus oli julkista palvelusta. Hän tuli palvelemaan koko ihmiskuntaa. Hän asetti itsensä koko ihmiskunnan käyttöön, | ||
+ | |||
+ | Evankeliumissamme on aivan erityinen paino niillä sanoilla, jotka puhuvat Jeesuksen kuolemasta maailman lunastuksen puolesta.7 Hän ei ainoastaan puhunut palvelemisesta, | ||
+ | |||
+ | | ||
+ | ”TOINEN USKONKOHTA | ||
+ | Ja Jeesukseen Kristukseen, | ||
+ | |||
+ | Mitä se merkitsee? Vastaus: | ||
+ | |||
+ | Uskon, että Jeesus Kristus, Isästä ikuisuudessa syntynyt tosi Jumala ja neitsyt Mariasta syntynyt tosi ihminen, on minun Herrani. Hän on lunastanut minut, kadotetun ja tuomitun ihmisen, ostanut omakseen ja voitollaan vapauttanut kaikista synneistä, kuolemasta ja Perkeleen vallasta, ei kullalla eikä hopealla, vaan pyhällä, kalliilla verellään ja syyttömällä kärsimisellään ja kuolemallaan. Hän lunasti minut, jotta tulisin hänen omakseen, eläisin kuuliaisena hänen valtakunnassaan ja palvelisin häntä ikuisessa vanhurskaudessa, | ||
+ | Tämä on varmasti totta.8 | ||
+ | |||
+ | ______________________ | ||
+ | |||
+ | 1. | ||
+ | ”It is just possible that Matthew had in Batsheba' | ||
+ | – J.C. Fenton. Saint Matthew. S 324. The Pelican New Testament Commentaries. ISBN 0 14 02.0488 1. | ||
+ | |||
+ | 2. | ||
+ | ”I denna världen anses makten vara ett privilegium, | ||
+ | – Bo Giertz. Förklaringar till Nya testamentet. Första delen Matteus-Lukas. S 107. Uddevalla 1984. | ||
+ | ISBN 91-526-1170-1 (Verbum), ISBN 91-85046-58-2 (Pro Caritate) | ||
+ | |||
+ | 3. | ||
+ | Furio Durando. Historialliset kulttuurit: Kreikka. Ss 43-44. Weilin+Göös. Painettu Kiinassa 2008. | ||
+ | ISBN 978-951-0-32993-1. Koko sarja Historialliset kulttuurit ISBN 978-951-0-32996-2. | ||
+ | |||
+ | 4. | ||
+ | ”Of persons, having power or authority over, lord or master of --- Lat. Dominus.” | ||
+ | |||
+ | ”der Herr, --- der Besittser, --- der Herr als Göttername --- in Beziehung auf Jesus ---”. Walter Bauer Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur. Berlin 1958. | ||
+ | |||
+ | ”--- die Gewalt habend –gebietend, | ||
+ | |||
+ | 5. | ||
+ | ”---De Wette findet mit --- ( --- Anspielung auf das Symbolische, | ||
+ | Fürstenmacht) | ||
+ | das dem megáloi beigegebene stärkere Verbum: ipsis saepe dominis imperiosiores. Da die megáloi zunächst | ||
+ | die persönlich Grossen, Gewaltigen bezeichnen, so ist wohl Grund vorhanden unter den ersteren Fürsten | ||
+ | die legitimen Regentenmächte, | ||
+ | Das Evangelium nach Matthäus. Theologisch-homiletisch bearbeitet von J.P Lange. s. 288. Dielefeld 1857. | ||
+ | |||
+ | 6. | ||
+ | ”De árkhontes tõn ethnõn | ||
+ | uitoefenen.” | ||
+ | |||
+ | 7. | ||
+ | ”Le v. 28 achève la phrase en cours : ”le premier se fera votre esclave toute comme le Fils de l' | ||
+ | non pour faire peser son pouvoir, mais pour se mettre au service de l' | ||
+ | en rançon pour la multitude”. Les mots ”rançon” | ||
+ | - Claude Tassin. L' | ||
+ | |||
+ | 8. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | // |
/home/weby/roto/data/attic/txt001.1228514089.txt.gz · Last modified: 2008/12/05 13:54 by matias